説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳業務の効率化 MemoQ TRADOS」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2025年9月3日(水)8:30

今後、海外への輸出販売強化や海外製品の輸入販売強化により、
翻訳業務が増える会社もあるのではないでしょうか。

その際、どのように管理したらよいのか。

翻訳チームには、どのような工程管理をさせるか。

どのように翻訳業務をまとめたら効率的か。

翻訳業務を効率化させるツールはあるのか。

などなど。

当社では、翻訳コンサルティングという名目で翻訳業務効率化支援、
翻訳支援ツールの使い方をサポートします。

翻訳実務は、問題ないけど、
文書管理や翻訳した文章をどのように保管し、
再利用するかなどの技術的な問題がある企業も多いと思います。

是非、ご相談くださいませ。

タイトルに書いたMemoQ、TRADOSという翻訳支援ツールに造詣の深い人間がおり、
サポートします。

当社では、
英語、欧州言語、アジア言語は、TRADOSを利用し翻訳メモリ管理を行っております。

その他、サーバーの貸し出しやExcelを使った用語検索システムも提供可能です。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「彼女はおてんば娘だ」 She’s a tomboy.
a tomboy(おてんば)を入れ替えると
じゃじゃ馬 a shrew/ an unmanageable woman
はねっかえり(強情で反抗的な人) mannish/ unladylike

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
プロローグ prologue(プロローグ)
小説や演劇などの前置きの短い部分。⇔エピローグ
プロローグから小説に引き込まれる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ