「通訳者になるには」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年8月20日(水)8:30
翻訳サービスを生業にしていると通訳の問い合わせがあります。
ということで。
通訳者へはどのようになるのかを書いてみます。
一般的には、通訳者養成学校で通訳技術を学びます。
通訳会社が運営していることが多い為、実践的な授業が受けられます。
入学するのにTOEICの点数を聞かれることもあります。
養成、専門学校で学んだ後は、通訳会社に応募、登録し、
仕事を回してもらい請け負うことができます。
また、企業に社内通訳者として籍をおくこともできます。
翻訳と同様、即戦力が求められるため、派遣会社に登録して実績を積むことを必要です。
小さい通訳プロジェクトで実績を積んでいくと、逐次通訳、同時通訳者、
ウィスパリングへの道が開けます。
当然、報酬も上がっていきます。
活躍する場は、会議、商談、プレゼン、インタビュー、記者会見、政治間交渉があります。
社会人としてのマナー、礼儀作法も問われます。
通訳を請け負う際は、コミュニケーション能力、対応力や請け負う内容、
業界、分野を調べる力も必要です。
豊かな日本語表現力も当然必要です。
勝手に意訳して通訳しないことも重要です。
通訳中に分からない言葉がでてきたら、分からないと言える勇気も必要です。
当社では、一応、通訳の対応が可能です。
一応と言うのは、言語と通訳内容により、
対応できないこともございます。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「ごめんなさい」 (I’m) Sorry.
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
透徹 とうてつ clear(クリア)
澄み切っていること。
透徹した秋の空を見上げる。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint