「DTPオペレーターとして生きていく」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年7月10日(木)8:30
前回、翻訳者について書きました。
今回は、翻訳作業において重要なDTPオペレーターについて。
DTPオペレーターとは、
一般的にデザイナーがデザインした原案を、
指示に従いながら実際の印刷物として出力できるようにパソコン上で
データを作成することを指します。
「DTP特有のルール」を把握し、それに則って作業をします。
文字詰め禁則処理、フォントに対する知識などさまざまな独自の表記ルールを覚え、
そのルールからはみ出さないレイアウトを作成する事が求められます。
翻訳作業においては、
例えば英語→日本語へマニュアルを翻訳する場合、
原文の英語版マニュアルと同じ見た目の日本語版マニュアルを作成するために
ページレイアウトを整える作業を指します。
図の位置、イラストの位置、表の位置、改行などを調整し、
目次作成、索引リンク作成、ヘッダー、フッター修正などを行います。
案件によっては、原文マニュアルと訳文マニュアルが同数同ページにすることが
要求されることがあります。
翻訳すると原文と文字数が変わるため、
技術が要求されます。
使用するツールは、MS-Word/Excel/PowerPointや
Adobe社のInDesign/illustoratorなどです。
取扱説明書、ユーザーマニュアル類の翻訳におけるDTP作業は地味ですが、
需要があります。
フリーランスも存在しております。
当社がご依頼しているDTPオペレーターは、用語の不統一や誤脱字、訳漏れのチェックもできる方のため、大変心強いです。
【英語で一言】
「それ、セクハラじゃない?」 Isn’t that sexual harassment?
【語彙を増やそう】
鑑 かがみ model(モデル)
手本。模範。
医師の鑑と言える人物
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint