説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳業務、マニュアル制作に関連する細かい作業」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2025年6月5日(木)8:30

さて、今日はサービス紹介です。
翻訳やマニュアル制作を担当されている方々へ、お役に立てるべく
駆け込み寺ようのうなサービスができればと考えました。

翻訳やマニュアル制作を行っていると、翻訳前のテキストデータ処理、
翻訳後のページレイアウト調整、図加工などがあると思います。

校正作業時の複数データを比較する時も手間が掛かりますね。

作業した方なら分かると思いますが、
特に前工程、後工程が非常に大変でストレスになります。

このようなデータ処理、レイアウト加工、調整をお手伝いします。

InDesign/Illustrator/ FrameMaker/Photoshop/robohelp、
Word/Excel/PowerPoint/visioなど、様々なソフトウェアに対応します。
html/xmlデータにも対応します。

お気軽にご相談ください 🙂

【英語で一言】
「次はいつ会える?」 When can I see you again?

【語彙を増やそう】
ドメスティック domestic(ドメスティック)
家庭の中で起きているさま
ドメスティックバイオレンスを告発する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目です。
実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ