「翻訳会社を有効活用していますか?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年5月28日(水)8:30
さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。
翻訳を?
それは、当たり前です。
翻訳に関連において、
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。
意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。
例えば、
Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
紙媒体を電子化できる?
レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
印刷、製本できる?
カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
TRADOSの使い方相談できる?
などです。
IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?
是非、相談してみてください。
これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。
なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。
お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。
【英語で一言】
「私にはそんな勇気はない」 I don’t have that kind of courage.
【語彙を増やそう】
耽溺 たんでき addiction(アディクション)
一つのことに夢中になって他をかえりみない。
ギャンブルに耽溺する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint