説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「国際規格と翻訳」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2025年5月14日(水)8:30

さて、どの業界にもありますよね。国際規格。

その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。

ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき
翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格

ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理として
ポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスや
ポストエディターの資格などを規定した規格

ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格

ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格

ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格

ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格

ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格

【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス

まだまだ、増えそうですね。

【英語で一言】
「ナイスプレー」 Nice play!
ナイスプレーでなかった時にかける「ドンマイ」は和製英語です。それを言うのであればNever mind!です。

【語彙を増やそう】
奢侈 しゃし luxury(ラグジャリー)
あまりにぜいたくなこと。
奢侈な生活に浸る。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ