「Wordでのマニュアル制作➁」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年3月6日(木)8:30
さて、先日、マニュアル、説明書、技術書類を作成するにあたり、
Microsoft社のWordを使うと書きました。
Wordでは、翻訳した訳文のドキュメントのレイアウト成型作業(DTP)には、
いくつかの注意点があります。
例えば、英語から日本語に翻訳したあとに行うレイアウト成型作業のポイントを簡単に説明します。
それは、
◇用紙サイズの変更
英語ドキュメントの用紙サイズは、
基本的にレターサイズ(215.9×279.4mm)
またはリーガルサイズ(約216×約356mm)です。
日本語の用紙サイズはA4(210×297mm)が一般的です。
レターとA4のサイズを比べてみると、
A4はレターに比べ、横のサイズが狭く、縦が長くなります。
そのため、プリンタでレターサイズのものをそのままA4で出力すると
上下の余白は広くなり、左右の余白は狭くなるため、
内容が中央に集中し詰まって見えることもあります。
読者が読みにくいと感じてしまうかもしれません。
特に印刷物として仕上げる文書であれば、見た目も大切です。
レターサイズをA4サイズに変更し、余白や文字数など調整し、
日本語に適したレイアウトに仕上げることが重要です。
◇フォントの設定
英語の文書で使用するフォントは、欧文フォントのみです。
日本語では、和文フォントのみ、
または和文フォントと欧文フォントの両方(合成フォント)を使用します。
日本語文書用のフォントを設定しなければなりませんので、
遅くともレイアウト成型を開始する前までにお客様に確認し、
使用するフォントを決めておくようにします。
ブランディングの観点から、
文書に使用するフォントはあらかじめ決められているお客様が多く、
フォントの種類やサイズが規定された日本語文書用のテンプレートを
お持ちの場合もあります。
しかし、特に決まりがない場合や、
ある目的のためにいつもとは違う雰囲気にしたい場合などは、
「どのフォントを使用したらよいか」、
「サンプルが見たい」などのご要望を翻訳会社に伝えましょう。
フォントによって文書の印象は変わります。
目的に合った読みやすい文書に仕上げるために適切なフォントを選ぶことが大切です。
◇レイアウトの調整
フォントを決めたら、フォントに合わせた文字サイズ、行間設定、
図の位置、イラストの位置などのレイアウト調整が必要です。
お客様から提供される日本語用のテンプレートがある場合はそれに従います。
そうでない場合は、日本語で使用するフォントに合わせて設定を調整します。
英語と同ページ数にし、日本語として違和感のないレイアウトにします。
調整時に禁則処理や改ページ、ヘッダー、フッターなど、
細かな調整を行うと、仕上がりも違ったものになります。
「読みやすさ」は、翻訳の質だけではなく、
どのようなレイアウトで仕上がっているかも関係します。
また、カタログやパンフレットなどの印刷物は
「見た目の印象」を考慮することも重要ですね。
目次、内部リンク、外部リンク、索引設定も必要ですね。
です。
【英語で一言】
「残りの人生ともに過ごそう」 Let’s spend the rest of our life together.
【語彙を増やそう】
先覚 せんかく leading spirit(リーディング スピリット)
人より先に物事を悟ること。
先覚者。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint