説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業でやってはいけないこと」 欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年1月10日(水)8:30

わかりそうで、わかりづらい翻訳という行為。
そこで、マニュアル(取扱説明書)翻訳作業でやってはいけないことを書いてみます。
私的な内容です。

□翻訳作業を行う人
・自社製品の専門、業界用語を調べない
・文章全体、全製品の文書間の統一感をとらない

□翻訳作業を外部の会社、人間に依頼する人
・使ってほしい用語、表現を伝えない
・旧版(原文と訳文が対になっている)や用語集の有無を伝えない
・翻訳しなくていい箇所(画像内、索引、キャプチャなど)を伝えない
・対象読者を伝えない

このような感じでしょうか。
「やってはいけない」という表現を用いると厳しい印象をもちますが、
見積や納品物の精度をすり合わせましょうという意味です。

上記を伝えなくても翻訳作業は、実行できます。
しかし、より自分の思った通りの訳文を作りたいのならば、詳細を伝えることに手を抜かず、
資料や思いを伝えましょう。

伝えることにより、最終的に訳文をチェックする人の時間を削減できます。

それが、翻訳作業を円滑に進めるコツです。

自分自身で翻訳される方は、用語、文書全体の統一感を意識しましょう。
読者が読みやすくなります。
可能であれば、製品間、部門間での用語、表記、表現の統一、
理想は会社全体のマニュアルの用語、表記、表現を統一させたいものです。

製品に添付される文書は、製品の一部であり、会社の資産ですから。
マニュアルは、製品をよく使うヘビーユーザーほど、
よく読み込んでいます。
ヘビーユーザーは、大切にしたいものです。

【英語で一言】
「私にも責任の一端があります」 I also have some responsibility.
some(何らかの)

【語彙を増やそう】
 起居 ききょ daily life(デイリー ライフ)
 立ったり座ったりすること。
 日常の生活。
 友人と起居を共にする。 

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ