「技術翻訳での注意点を考える」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年11月22日(水)8:30
技術翻訳作業で注意しなくてはいけないことがあります。
それは、
1.表記
お客様のドキュメントルールに準じた表記になっているか。
スタイルガイドに準じているか。
2.用語
お客様の業界用語、独自の用語、固有名詞、提供された用語集に準じているか。
3.言語
つづりの間違い、誤変換、句読点の誤り。
4.正確
誤訳、訳抜け、原文の意味が過不足なく盛り込まれているか。
5.流暢
主観的ではなく客観的に読みやすいか。
6.地域
日付や時間、単位がその国に合っていない。
7.事実
現実と齟齬がないか。
8.その他
校閲者の好み。冠詞の使い方。日本語にしかない表現。
ですかね。
英語の翻訳のみならず、多言語翻訳全般に当てはまるものですね。
【英語で一言】
「お手伝いいただけるとありがたいですが」 I wouldn’t mind getting some help with this. I’d be grateful for some help with this.
【語彙を増やそう】
荼毘に付す だびにふす cremate(クリメート)
火葬にする。
遺体が荼毘に付される。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint