説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「漫画の翻訳とは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年11月9日(木)8:30

日本の漫画も海外で販売されています。
有名ですね 🙂

■漫画翻訳の作り方
難しいのは、単なる文字の翻訳ではないということです。
漫画の世界観やストーリー、キャラクターを意識しなければならず、
映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに従います。

翻訳された英語や欧州言語のテキストを元の日本語テキストと入れ替えます。
これを写植と呼びます。(他にもDTP、レタリング、植字といった呼ばれ方があります。)

写植も単なる吹き出しの中の置き換えだけではなく、
より読みやすいように単語を配置したり、
効果音(オノマトペ、SFX)にも翻訳テキストを配置したりと、独自のルールがあります。
より自然な漫画翻訳のためには、翻訳と写植、そのどちらにも高度な技術が求められます。

翻訳されたテキストを、実際の構図に合わせて配置していきます。
見た目も美しく、読みやすい配置しなければなりません。

漫画では、くだけた口語やカジュアルな略称が使われるほか、
ギャグやそのときの流行語、登場するキャラクターならではの言い回しも数多く登場します。

また、日本語ならではの擬音語・擬態語も有効に使われています。
よって、ローカライズには、翻訳以上の深い理解力が要求されることになります。

炭酸ソーダに対する「シュワシュワ」「チリチリ」「ジュワー」は、
英語にすると、どれも「Fizz…」となります。
日本人にとっては自然で便利な表現方法ですが、翻訳の際には注意が必要となります。

そして、もうひとつの重要ポイントは、漫画のおもしろみを支える微妙なニュアンスを、
適切に翻訳言語に訳せるセンスです。
最適な言葉選びには、語学センスだけではなくユーモアセンスも大切な要素です。

■納品型式
納品形式は、印刷用PDFや、電子書籍配信用のEpub形式などです。

奥が深いですね。

【英語で一言】
「いい子にして!」 Behave yourself!
「お行儀よくしなさい」と子供に伝えるセリフです。「慎重にね」と大人にも使えます。

【語彙を増やそう】
珠玉 しゅぎょく jewel(ジュエル)
真珠と宝石。美しく尊いもの。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ