説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳を急ぎで対応できるのか?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年10月31日(火)8:30

答えは、シンプルに翻訳者がいるかどうか。
です。

大手の翻訳者であれば、100名以上の翻訳者に依頼できる状態を保持しています。

しかし、対象分野と分量により、翻訳者全員を登用できるわけではありません。

当然、翻訳者にも得意、不得意分野があります。

気軽に相談できる翻訳会社を持っておくと便利ですね。

急ぎの場合は、
御見積依頼と同時に納期(13時まで、または17時までと時間も指定)を
指定してあげると返答しやすいです。

あとは、急ぎの場合、
翻訳文の内容確認(漏れ、誤脱字、用語が正確か、表現の統一など)時間がとれません。
納品物の翻訳精度との交換になりますね。

【英語で一言】
「あれと同じものをください」 The same as that one, please.
「あれと同じもの」は料理名がわからない場合に便利な表現です。

【語彙を増やそう】
幻惑 げんわく dazzle(ダズル)
人の目をくらまし、心や判断をまどわすこと。
たくみな話術に幻惑される。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ