「翻訳業務の効率化 MemoQ TRADOS」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年10月4日(水)8:30
今後、海外への輸出販売強化や海外製品の輸入販売強化により、
翻訳業務が増える会社もあるのではないでしょうか。
その際、どのように管理したらよいのか。
翻訳チームには、どのような工程管理をさせるか。
どのように翻訳業務をまとめたら効率的か。
翻訳業務を効率化させるツールはあるのか。
などなど。
当社では、翻訳コンサルティングという名目で翻訳業務効率化支援、
翻訳支援ツールの使い方をサポートします。
翻訳実務は、問題ないけど、
文書管理や翻訳した文章をどのように保管し、
再利用するかなどの技術的な問題がある企業も多いと思います。
是非、ご相談くださいませ。
タイトルに書いたMemoQ、TRADOSという翻訳支援ツールに造詣の深い人間がおり、
サポートします。
当社では、
英語、欧州言語、アジア言語は、TRADOSを利用し翻訳メモリ管理を行っております。
その他、サーバーの貸し出しやExcelを使った用語検索システムも提供可能です。
【英語で一言】
「まさに神業だ」 It’s a miracle, surely.
【語彙を増やそう】
爛熟 らんじゅく overripe(オーヴァーライプ)
果物や物事などが熟しすぎること。
爛熟したメロン。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint