説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「フリーランスの皆様と共に」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年9月6日(水)8:30

以前、「公正取引委員会は、個人が企業などから直接仕事を請け負うフリーランスに対し、
企業がライバル社との契約を禁じるなど不当な要求をした場合、
独占禁止法で保護する。」という記事がありました。

昔からこのことについて問題を感じていました。

不満に感じていたフリーランスの方々も多いでしょう。

どの業界でも言えることですが、
実際に業務をこなしている人たちが悪い労働条件で仕事をしていることはあるある話です。

翻訳者もDTPオペレーターもテクニカルライターも、現在そのような状況の人はいらっしゃるでしょう。

この記事の内容とおり、今後は改善されるでしょう。

しかし、法律の改訂を待っているより、選ばれるより、選ぶ人材になる方が手っ取り早いですね。

当社は、フリーランスの皆様があって成り立っている会社です。
一緒に成長していき、ご自身の目標、目的を達成させましょう。

【英語で一言】
「もしよろしければ、お手伝い頂けないでしょうか。」 If it’s no trouble, could I ask you to lend me a hand?
If it’s no troubleで「もしよければ」と、相手の都合も気遣った腰の低い言い方です。If it’s not a botherでもOKです。

【語彙を増やそう】
万感 ばんかん flood emotions(フラッド オブ イモウションズ)
様々な感じ・思い。
万感胸に迫る思いです。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ