説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「急ぎ翻訳の対応」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年7月26日(水)8:30

翻訳作業が急に発生することはよくある話です。

翻訳者1人あたりの目安となる作業日数を記載しておきます。

【英語から日本語/日本語から英語】
※ワードとは、単語のことです。Getting started. 「Getting」で1ワードです。
・英語→日本語への翻訳の場合:1日 = 1,500 ~ 2,000 ワード程度
・日本語→英語への翻訳の場合:1日 = 3,000 ~ 4,000 文字程度

【日本語から中国語】
・原文が英語の場合:1日=1,500~2,000ワード程度
・原文が日本語の場合:1日=3,000文字~4,000文字程度

【日本語から他言語/他言語から日本語】
・日本語→他言語の場合:1日=2,000文字程度
・他言語→日本語の場合:1日=1,500ワード程度

□英語を1ページに換算すると
MS-Wordデータ、
A4サイズですと、
説明文が多い場合は、350ワードから400ワード。
画面、画像などが多い場合は、100ワード~250ワード。

といったところでしょうか。

□日本語を1ページ換算すると
MS-Wordデータ、
A4サイズですと、
説明文が多い場合、800文字~900文字。
画面、画像などが多い場合は、200文字~400文字。

といったところでしょうか。

よって、上記処理量を超える場合は、複数名の翻訳者で対応します。
用語や表現が翻訳者ごとに不統一になるというデメリットが生じてしまいます。

【英語で一言】
「よくわからない」 I don’t understand.
相手の言っていることが自分にとって不明瞭で、あなたの意図がわからないという表現です。

【語彙を増やそう】
着の身着のまま きのみきのまま nothing but clothes(ナッスィング バット クローズ)
着ているものの他に何も持たないこと。
火事で、着の身着のまま逃げた。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ