説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと③」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年7月5日(水)8:30 志茂

昨日は、一般的な用語の違いについて書いてみました。

当社のメインサービスである技術翻訳の観点で訳仕方について書いてみます。

[日本語]   [British]  [American]
ボンネット  bonnet   hood
シフトレバー lever    stick

自動車のマニュアル類には装置の構造を説明する内容が記載されます。

例えば、「この装置はx y zの部品で構成されます」というような部品構成の説明があります。

部品構成を説明した部分でcomprises が使われていますが、consist of もよく出てきます。
注意しなくてはいけないのが、英語では1つの部品だけでも consist of を使うことです。

イギリス英語で書かれた文章には技術用語の点で特に注意が必要です。
文脈により異なりますが、
centre(センター)、moulded(金型)が使われた場合イギリス英語です。

steering wheel とはハンドルのことですが、
サービスマニュアルではステアリングホイールとカタカナで表記することが多くなっています。

hubとは円筒形状の部品(シリンダ、シャフトなど)の端面につけられた
軸方向のでっぱりのことです。
ハンドルには真ん中にクラクションなどがついた突起部がハブです。

cast という用語は、
鋳造と辞書には載っていますが、鋳造ってどういうものでしょう。
ことばを検索するだけでなく、内容も概要でよいので理解しましょう。
鋳造とは鋳型を作って、溶かした金属を流し込んで成形する方法です。

自動車部品の成形方法には他に鍛造 forging もよく出てきます。
鍛造は工具、金型などを使い、金属を圧縮または打撃により成形する方法です。
かじ屋さんのイメージですね。

金型は die または mold といいます。
プラスチックやゴムの成形に使う金型は mold です。

金型を使って、金属などを打抜いて成形する方法がプレスです。
日本語では機械も作業工程もプレスと呼びますが、
英語で機械は press、工程は stampingと使い分けています。

cast centre hub と書かれていればセンタハブが鋳造で成形されていることを表しています。

このように、知識や資料を参考にしながら想像して翻訳することが大事です。

技術に弱い翻訳者はこの想像が乏しいため、
必然的に言葉に頼った翻訳になってしまうのです。

自動翻訳が進化している今、より分かりやすく、製品知識、読み手の背景を意識した
読みやすい翻訳を目指します!

【英語で一言】
「これ一つで何人分ですか?」 How many servings are there in this dish?
serving(s)飲み物や料理の1人分

【語彙を増やそう】
寸刻 すんこく moment(モーメント)
わずかの時間。
寸刻を惜しむ

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ