説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「ネイティブチェックとは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年5月31日(水)8:30 練馬高野台

日本語→他の言語へ翻訳する際、
不安なお客様はネイティブチェックというサービスを
利用したこともあるのではないでしょうか。

そこで、ネイティブチェックの目的や内容について書いてみます。

ネイティブチェックとは、翻訳した文章がその言語を母国語とする人が読んだ時に、
自然な文章になっているかを確認する作業です。

具体的には、
日本人翻訳者が外国語に翻訳をするなどの母国語以外の言語への翻訳を行った場合に、
その翻訳された言語を母国語とする者がネイティブチェックを担当します。

日本語の英訳ですと、イギリス人、アメリカ人、カナダ人翻訳者が
ネイティブチェックを担当しています。

日本人が日本語から英語に翻訳したものをネイティブチェックするとき、
文の形態が大きく変わることがあります。

一番顕著なのは、「何をする」という能動体が「何をされる」というような
受動態の文体になることです。

それは、英語の特徴ともいえます。
なぜなら、英語では主語を省くことができないので、主語が明確でない文は、
受け身にして曖昧にするという慣例があるためです。

ネイティブチェックでは、自然さを重視するため、
日本語の原文の意味を保ちながらも、文体を変えることがしばしばあります。
その意味では、外国語に翻訳することを前提にした日本文の書き方というものがあります。

もし、これまで翻訳を何度か依頼したことがあるが、
どうも上手く翻訳してもらえないという不満をお持ちの方は、
この辺りを気にして原文を修正してみるものも手です。

母国語として自然な文章(表現)であるかどうか当たり前のことですが、
とても重要な項目です。

例えば「日本人は日本語をこのように使わない」と感じることがあります。

それは主観(好き嫌い)ではなく、客観的な判断に基づくものです。

このように、自然であるかどうかというのは、
読み手が理解できるかどうかにも影響しますので決して手を抜くことのできないのです。

好みに左右されない好きか嫌いかで決めてしまうと、元も子もありません。

これでは、A という人が OK でも、B という人は NG であり、
C という人が読めばまた別の印象を持つことになります。

ドキュメントごとの文章の特性は踏まえつつ、客観的なチェックをしなければなりません。

私の所感としてネイティブチェックは製品紹介パンフレット、
製品カタログなど、多少誇張した表現などが必要なものに利用するのがいいかと考えます。

ネイティブチェックは、魔法のサービスではございません。

原文が分かりづらければ、訳文もわかりづらくなります。

ネイティブチェッカーに技術的背景知識がなければ、ほぼ意味がありません。

重要なことは、読み手に伝わる文章であること。
ですね。

【英語で一言】
「じゃあ、ずっと両思いだったのね。」 Well, we both thought the same thing.
thought the same thingで「同じことを考えていた」すなわち「両思い」の意味です。

【語彙を増やそう】
翻って ひるがえって conversely(コンヴァースリー)
これとは反対に見方を変えること。
翻って我が国の現状を見ると、決して楽観できない。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ