説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社の翻訳チェック工程(校正)では何しているの?」 WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2023年1月10日(火)10:00 流山市 晴れ 7℃ 西北西の風18km/h 湿度38% 最大紫外線指数2 低い

■翻訳チェックとは
お客様からの作業指示、仕様を順守し、反映された内容になっているかを確認する作業です。
翻訳における仕様とは、文体、用語、参考資料、表記などを指します。

翻訳チェック項目を大きく分類すると、
1.翻訳の質(流暢さや読みやすさ)
2.ルールの順守(スタイルや用語の統一、タイプミス、スペルミスや訳抜け、誤訳)

■翻訳チェックで注意していること
それは、チェック内容を分けることです。

人間は、脳の使い方が違う作業を一緒に行うと精度が落ちます。

原文と訳文を読みながら、解釈の間違いや適切な日本語を見つけるという神経を使う作業と
用語集やスタイルの適応をチェックするという単純作業を同時に行うと、
どうしても見落としが生じてしまいます。

■翻訳チェックポイント
1.チェックを分解する
2.読み手になる
3.チェックツールを利用

1については、
チェック項目を、単純照合(数字、単位、記号、略語など、原稿と訳文との単純な比較)、
参照照合(用語集やスタイルガイドなどの基準との比較)、
そしてそれ以外の読解が必要なチェック(表現集、文法、読みやすさなど)というように、
思考過程が同じもので分類します。

そして、認知が必要な参照照合ではなく、知覚で判断できる単純照合のチェック項目を
増やすことで、チェックの負担を軽減し検出力のアップを図ります。

2については、
時間を置いたり場所を変えたりして、
自分を作者のモードから読者のモードへ切り替えて思い込みや勘違いを取り除き、
客観的な立場で自分の訳文を読み直す方法です。

また、翻訳したものを紙に出力することでも同様の効果が得られ、
チェックの精度が上がります。

3のチェックツールとしては、
JustRight!、色deチェック、FUGOなどいろいろなツールが存在しています。
しかしツールはあくまでも人間の能力をサポートするためのものであり、
ツールに勝手なことをさせないのがポイントで、そのためには、ツールが何を
どのような基準で判断しているのかを翻訳者がしっかり認識しなくてはいけません。

■翻訳チェックの手順
1.訳抜け漏れチェック
2.用語チェック
3.クロスチェック(元言語と翻訳先言語の2つの原稿を突き合わせ)
4.スペルチェック・タイプミスチェック
5.スタイルガイドチェック
6.文法チェック
7.数値・略語チェック
8.通読チェック

ワードのスペルチェック機能を使うときには、必ず学習をリセットして、
無視する単語として登録されてしまったものを削除するようにします。

読みやすさのチェックは、読み手の感性、好き嫌いに依存するため、難しい作業です。
用語やスタイルは、決めてしまえば合わせるだけです。
簡易で良いので用語集やスタイルガイドを作成することをお勧めします。
外してほしくないルールを決めるだけで、お客様での検収作業が軽減されますので。

【英語で一言】
「絶対だめですよ」 That’s absolutely not allowed.
「それは絶対に許されません」が直訳です。
 absolutelyは、「絶対に、間違いなく」という意味です。

【語彙を増やそう】
 連綿 れんめん continuity(コンティニュイティー)
 物事が長く続いて絶えないこと。
 この祭りは、大昔から連綿と続いている。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ