説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「オンライン翻訳サービスの精度を上げるには」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年11月30日(水)10:00  流山市街地走行中

オンライン翻訳を使用し、意図した翻訳結果がでなかった経験はあるのではないでしょうか。

■オンライン翻訳サービスの精度を上げるコツ
オンライン翻訳サービスは、費用を安くおさえることができる反面、
翻訳の精度にバラつきが出て不自然な仕上がりになりがちという欠点があります。

なぜなら、日本語は主語と述語だけではなく、
修飾語や目的語を置く位置によって意味合いが変わるためです。

また、相手にわかりやすく伝えるための句読点の位置も重要なため、
機械的なオンライン翻訳サービスでは対応しきれないのです。

これを避けるために、日本語から多言語に翻訳をする、またその逆をする時も、
できるだけ一文を短くする工夫が必要です。

また、文頭には必ず主語を入れて
「誰に」
「何の目的で」
「何を伝えるのか」を意識すると、翻訳の精度が上がります。

●なぜ日本語に注意が必要なのか?
日本語は文脈に依存する言語のため、あいまいな表現が数多く使われ、
単語や文章の省略も多々起こります。あいまいな日本語でも、
翻訳者は行間を読んだり省略部分を補ったりしながら読解していきますが、
言語化されない日本の常識に詳しくないオンライン翻訳にとってはそれが難しく、
日本語読解を間違えて誤訳してしまうことがあります。

●主語・目的語・動詞を明確にする
日本語では主語や目的語が省略されることが多く、ときに動詞まで省略されます。
文章中に「誰が・誰(何)に・何をした」という情報が正確に入っているかを確認しましょう。

●係り受けを明確にする
読み方によって意味がいくつかに分かれる文章は、
語順を変えたり表現を変えたりすることで係り受けを明確にして、
誰が読んでも1つの意味になるようにしましょう。

(例)
△私は新発売のスマートフォンとジャケットを買いました。
→新発売なのはスマートフォンだけ?それとも、
スマートフォンとジャケットの両方が新発売?
○私はスマートフォンと新発売のジャケットを買いました。

これはごく簡単な例ですが実際の文書の中には、
係り受けがもっと複雑で何通りにも解釈できる文章がたくさん存在します。

●日本語読解が良い翻訳のポイント
翻訳したい文書全体をざっと見直して、他人が読んでわかりづらい
日本語がないか確認しましょう。

【英語で一言】
「お元気でしたか?」 How have you been? How’s it been?
どちらも久しぶりに会った人に「元気にしていましたか」と尋ねる時のフレーズ。

【語彙を増やそう】
獣性 じゅうせい brutality(ブルタリティー)
人間の凶暴な一面。
獣性をむき出しにした犯人。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ