説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業の効率化① ~他部署、他人から依頼される翻訳確認に疲れた~」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年8月9日(火)10:00 流山市街地走行中

翻訳作業を効率化したいと思ったことはありませんか?

会社内で英語や他言語が得意だと重宝されます。

それは、とても良いことです。

しかし、注力すべき翻訳業務や重要なプロジェクトがあるにも関わらず、
他部門から翻訳業務を依頼され困っている方は多いのではないでしょうか。

例えば、

・営業担当が外国人のお客様へ送付するメール文の確認や修正

・議事録、IR資料、Webサイトのニュースリリースの英文確認や修正

・営業担当から提案資料の英語版への翻訳依頼

・社内の外国人社員への英文メール作成依頼

などです。

心の中で「自分で何とかしてよ」って思った方も多いのでは!?

このような文書類は自動翻訳が力を発揮します。

技術文書ですと、専門用語の訳が不正確であり、使うのは難しいのが現状です。

しかし、IRや議事録など比較的に簡単な定型文書であれば、
毎週発生しても差分箇所だけを翻訳し差し替えれば利用可能です。

そこで、当社が代理販売しているYarakuzenという自動翻訳システムをお勧めします。

エンジンは、Googleとオリジナルエンジンのハイブリッドです。

プランと価格

ただし、使い方にコツとある程度の慣れが必要です。

よって、当社でデモやサポートを請けさせていただきます。

この自動翻訳システムは、業界問わず大手のメーカー様が続々と導入開始しております。

自分の翻訳業務や注力すべきプロジェクトがある皆さま。

是非、お声がけください。

一度、デモをさせていただきます。

翻訳作業時間が短くなれば、作業時間も短縮され、
昨今よく見聞きする「働き方改革」につながります。

法務関連など社外に出しずらい文書にも利用できます。
セキュリティは、Gxxxxx翻訳よりはるかに高い設定をしております。

このシステムから人間翻訳へ依頼することも可能です。

【英語で一言】
「やさしく扱ってください」 Please be careful with this.
careful with…(~を扱う時に注意深くする、慎重になる) 

【語彙を増やそう】
 蔑視 べっし disdain(ディスデイン)
 軽べつの目で見ること。
 蔑視に耐えられない。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ