説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「校正と校閲」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年6月23日(木)10:00 流山市街地走行中

「地味にスゴイ!校閲ガール」

数年前、石原さとみさん主演のドラマが放送されていましたね。

“地味”という単語が好きです。

校閲作業は地味で、
社内でもその重要さを分かっていない上司に不満を感じている人も多いのではないでしょうか。

さて、よく耳にする「校正」と「校閲」、何が違うのでしょう。

校正とは、
誤字や脱字など文字の誤りを見つけ、直す作業です。
印刷、製本前に誤植や体裁の誤りを見つけ、直す作業も含まれます。
会社や文章ごとに決められた表記、表現ルールに従っているかの確認を行う作業です。

校閲とは、
文書を読み、記載内容の正誤や適否を確認する作業です。
内容の矛盾や表現の誤り、事実関係の誤りなど、
原稿の内容に間違いがないかを確かめるのが校閲の仕事です。

似て非なるものということです。

【英語で一言】
「午前中を希望します」 I’d like a morning slot. 

【語彙を増やそう】
 きじも鳴かずば撃たれまい きじもなかずばうたれまい
 余計なことをしなければ、災難をまねくこともないということ。
 Quietness is best, as the fox said when he bit the cock’s head off.
雄鶏の頭をかみ切った狐が言ったように静かにしているのが一番良い。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ