「国際規格と翻訳」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年6月14日(火)10:00 流山市街地走行中
さて、どの業界にもありますよね。国際規格。
その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。
ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき
翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格
ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理として
ポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスや
ポストエディターの資格などを規定した規格
ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格
ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格
ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格
ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格
ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格
ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格
ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格
【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス
まだまだ、増えそうですね。
【英語で一言】
「心にぽっかり穴が開いた」 I feel like someone has ripped(リプト) my heart out.
rip out(むしり取る、はぎ取る)
【語彙を増やそう】
土地鑑 とちかん accustomed to the place(アカスタムド トゥ ザ プレース)
その土地に詳しい。
土地鑑のある者の犯行らしい。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。