説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「国際規格と翻訳」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年6月14日(火)10:00 流山市街地走行中

さて、どの業界にもありますよね。国際規格。

その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。

ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき
翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格

ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理として
ポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスや
ポストエディターの資格などを規定した規格

ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格

ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格

ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格

ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格

ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格

【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス

まだまだ、増えそうですね。

【英語で一言】
「心にぽっかり穴が開いた」 I feel like someone has ripped(リプト) my heart out.  
rip out(むしり取る、はぎ取る)

【語彙を増やそう】
 土地鑑 とちかん accustomed to the place(アカスタムド トゥ ザ プレース)
 その土地に詳しい。
 土地鑑のある者の犯行らしい。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ