説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳を考える」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年6月8日(水)10:00 流山市街地走行中 

たまには翻訳を考えてみようかなと思いつきました。

文章は、書き手が、読み手を想
翻訳サービスを生業としていると、いろいろと当たり前の考えになります。
像して書きます。

文章には書く現場と読む現場があります。

訳文も同じ。

読みたい、読んでほしい人がいるからこと、
翻訳という仕事が発生しているということでしょう。

書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。

翻訳において重要なのは、原文の想定読者が原文を読んだ時に思い浮かべる絵と
訳文を読む想定読者が読んだ時に思い浮かべる絵が一致することでしょう。

「原文が書かれる現場」
「原文から訳文へと訳される現場」
「訳文が読まれる現場」

この3つの現場は、すべて異なりますね。

当たり前ですが・・・。

これが翻訳では難しい。

文章は、書き手がさまざまなことを思い浮かべながら書いたものを、
読み手が直接読むのに対し、翻訳の場合には、
翻訳者が原文を訳文に訳す(語順、文法構造も語彙体系もまるで異なる言語に)。

この当たり前が難しい。

「納得する訳文」とは、

書き手の頭の中が見える訳文、
書き手の頭の中の流れを終える訳文、
行間が理解でき伝わる訳文でしょう。

これからも翻訳を考え、よりよいサービスを目指します。

【英語で一言】
「これはまじめな話です」 This is a serious discussion(ディスカッション). 

【語彙を増やそう】
 短絡 たんらく short circuit(ショート サーキット)
 物事を簡単に考えて結論を出すこと。
 この問題は、短絡的に結論を出してはいけない。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ