説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう④」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年3月30日(水)10:00 国道16号走行中

これまで、3回にわたり翻訳の品質を上げることに着目し書いてきました。

さて、納品物全体をみた場合どうでしょう。

お客様の納得するもの、それ以上のものを提供したいと考えるならば、
その他の要素を考える必要があるかもしれません。

今回は、

テーマ:「翻訳以外の品質向上とは」

です。

1.レイアウト成型(DTP)

2.エンジニアリング

3.コミュニケーション

1.レイアウト成型

いわゆる見た目ですね。

原文と同じレイアウトになっているか。フォント揃い、行間調整、画像の位置が適切か、
背景画像を邪魔せず訳文が載っているか、テキストボックス内に綺麗に文字が
収まっているかなどですね。

パンフレット、カタログなどの販促物なら重要なのは当たり前です。

しかし、マニュアルでも重要です。

翻訳すると文章の長さが変わり、原文で1ページに収まっていた内容が
2ページ目にかかってしまうことがあります。その時は操作内容の説明を
邪魔しないようなページ区切りを考えます。

目次作成や索引作成、相互参照作成、翻訳対象個所、非対象個所への色づけ処理も
レイアウト成型作業に含まれます。

2.エンジニアリング

オンラインヘルプ、GUI(ソフトウェアのアイコン名)の翻訳をする際に必要な力ですね。

構造化されている文書もあるためHTML/XMLの知識も必要です。

オンラインヘルプを翻訳する際は、コンパイルする際のソフトウェアの操作技術も必要です。

取扱うファイル数も数万単位になることが多いです。

3.コミュニケーション

これは、翻訳作業中の不明点、疑問点をどのように伝えているかですね。

申し送りです。

原文の誤記、文法の誤り、他の候補訳を伝える。

判断に迷った訳は、なぜその訳にしたかの根拠などをお客様に伝えることです。

こういった内容が伝えられるかどうかで、お客様側の翻訳内容確認時間も減りますので
提出するよう翻訳会社に希望をだしましょう。

【英語で一言】
「感激もひとしおです」 I was deeply(ディープリ) moved.

【語彙を増やそう】
婉曲 えんきょく euphemism(ユーフェミズム)
遠回し
無理な要求は、婉曲に断るようにしてください。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ