説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業でやってはいけないこと」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年2月23日(水)11:00 三郷市 

わかりそうで、わかりづらい翻訳という行為。
そこで、マニュアル(取扱説明書)翻訳作業でやってはいけないことを書いてみます。
私的な内容です。

□翻訳作業を行う人
 ・自社製品の専門、業界用語を調べない
 ・文章全体、全製品の文書間の統一感をとらない

□翻訳作業を外部の会社、人間に依頼する人
 ・使ってほしい用語、表現を伝えない
 ・旧版(原文と訳文が対になっている)や用語集の有無を伝えない
 ・翻訳しなくていい箇所(画像内、索引、キャプチャなど)を伝えない
 ・対象読者を伝えない

このような感じでしょうか。
「やってはいけない」という表現を用いると厳しい印象をもちますが、
見積や納品物の精度をすり合わせましょうという意味です。

上記を伝えなくても翻訳作業は、実行できます。
しかし、より自分の思った通りの訳文を作りたいのならば、詳細を伝えることに手を抜かず、
資料や思いを伝えましょう。

伝えることにより、最終的に訳文をチェックする人の時間を削減できます。

それが、翻訳作業を円滑に進めるコツです。

自分自身で翻訳される方は、用語、文書全体の統一感を意識しましょう。
読者が読みやすくなります。
可能であれば、製品間、部門間での用語、表記、表現の統一、
理想は会社全体のマニュアルの用語、表記、表現を統一させたいものです。

製品に添付される文書は、製品の一部であり、会社の資産ですから。
マニュアルは、製品をよく使うヘビーユーザーほど、
よく読み込まれています。
優良顧客は、大切にしたいものです。

【英語で一言】
「それを聞いて安心しました」 I was relieved to hear that. 

【語彙を増やそう】
 疎開 そかい evacuation(エヴァキュエーション)
 空襲・火災などから逃れるため、地方へ移ること。
 学童疎開が行われる。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ