「翻訳の品質を安定、向上させるには」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年2月17日(木)10:00 国道16号走行中
数多くある翻訳サービス会社。
品質(翻訳精度)に改善を希望されている担当者も多いでしょう。
私が考えるに、重要なことは
1 :対象物の情報(利用用途、どのような製品なのかなど)を提示する
2 :翻訳開始前に用語リストや好みの表現を提示する
3 :翻訳会社に間違えてほしくない用語やチェック内容を伝える
4 :納期は余裕をもたせる
5 :翻訳支援ツールを利用する
6 :納品された文章は、フィードバックする
です。
あとは可能であれば、翻訳者を固定しましょう。
やはり、経験が必要です。
プロなのだから、経験を積まないでも一発で最高の翻訳を見せてくれ、
という声が聞こえます(笑)
しかし、そこは人間。
翻訳のプロですが、お客様ほどの技術力、製品知識は持ち合わせておりません。
ですが、経験を積めば造詣が深まり、翻訳の精度も向上します。
翻訳会社では、独自の品質管理手法を用いて安定化させようとしています。
独自と言いましても、ISO17100という規格に準じた品質管理手法が一般的です。
どのように品質管理手法にこだわっても、翻訳者のスキルに依存します。
良い翻訳者に出会うまで、翻訳会社を変え続けるのもありですが、
そこそこ満足できる翻訳者を見つけたら、継続してみましょう。
【英語で一言】
「この事務所は、交通の便が良い」 Access to transportation is great from this office.
access to transportation(交通の便)
【語彙を増やそう】
火中の栗を拾う かちゅうのくりをひろう
危険を冒して、他人の利益のために行動すること。
Take the chestnuts(チェスナッツ) out of the fire with the cat’s paw.
猫の足で火の中の栗を取り出せ。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917