説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業の見積書に記載する項目名」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年2月8日(火) 国道16号走行中

今回は、お客様にご提出する御見積書に記載する摘要項目を書いてみます。

■翻訳料

翻訳料 多言語→日本語 1ワード×単価  日本語→多言語 1文字×単価

翻訳会社により1ページ×単価や全部まとめて1式いくらという場合もあります。

あとは前回のトラドスの説明で書いたように解析率の違いで単価が変わります。

■レイアウト成型料(DTP)

レイアウト成型料 1ページ×単価

リンク設定(相互参照)、目次作成、索引作成は、1点×単価の場合も有れば、
レイアウト成型料に含める場合もございます。

スクリーンショット撮影料 1人/日×単価 or 1点×単価

■その他

翻訳メモリ作成料(アライメント作業) 1ワード×単価

目差分照合料 1ページ×単価

■プロジェクト管理料(全作業の10%)
制作進行管理料です。
5~10%程度かと思います。
翻訳会社により管理料は、作業料金に含む場合もございます。

【英語で一言】
「よく知らない味だ」 It has a strange flavor(フレイヴァ).

【語彙を増やそう】
暗礁に乗り上げる あんしょうにのりあげる stranded(ストランディッド)
思わぬ障害にぶるかること。
交渉が暗礁に乗り上げる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ