説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳支援ツールって自動翻訳と違うの?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年1月19日(水) 12:00 安房神社 商売繁盛祈願

「翻訳支援ツール」「機械翻訳」ってなにが違うの?
当然の疑問ですね。

翻訳支援ツール(CAT<キャット>ツール(Computer Assisted Translation)とも言います)
というと、おそらく多くの方が”機械が自動で翻訳するツール”を
思い浮かべるのではないでしょうか。

機械が自動で翻訳を行うツールを翻訳業界では
「機械翻訳」
もしくは
「MT(Machine Translation)」と呼ばれています。
Google翻訳ですね。

「自動翻訳」という表現もありますが、これは音声を聞き取り翻訳することを指します。
ポケトークが有名ですね。

それに対し「翻訳支援ツール」は、機械翻訳とは異なります。

①翻訳支援ツール
翻訳メモリ(原文と訳文のデータベース)を使い
過去の翻訳データを再利用していくツールですね。

翻訳者(人間)に翻訳された信頼できる訳文を使い回せることが、
機械翻訳との大きな違いとなります。
機械が自動で翻訳をするわけではないので、基本的には翻訳者がいる前提で
使用するツールとなります。

【翻訳支援ツールが適している文書】
品質(訳文の精度を高く)が求められる文書やお客様の目に触れる文書に適しています。
例えば、製品マニュアルや説明書、規格文書などです。
これらは納品物としてお客様が実際に読む文書なので、
機械が翻訳したままではダメなことは想像できるかと思います。

また、マニュアルや説明書は、繰り返される表現が多く改版や改定で重複する
翻訳作業が多いため、翻訳メモリからの流用率が高く親和性が良いです。

原文のレイアウト情報やタグを残したまま、テキストだけを翻訳しますので、
翻訳後の編集作業を大幅に短縮できます。
HTML、XML、Word、Excel、PowerPoint、FrameMakerなどの
ファイル形式に対応しています。

その他、特許の申請書や新薬認証申請書など、審査基準が設定されている文書は
用語が統一されているかを厳しく問われる場合があり活躍します。
その他、Webサイト、会社案内、ゲームなど幅広い文書の翻訳に
使われることもあります。

②機械翻訳
機械翻訳は人が作業を行う必要がなく、時間や人手を抑えて訳文を生成できるという
メリットがあります。品質があまり求められない文書や分量が多い場合に活躍します。

その反面、翻訳結果が正しくない場合も多く、人の目によるチェック作業が発生します。
一般に機械翻訳結果を修正する作業は「ポストエディット」と呼ばれています。
機械翻訳の精度やどれだけ品質が求められているかに応じて、
ポストエディットにかける時間を検討する必要があります。

【機械翻訳が適している文書】
機械翻訳は意味がざっくりとわかればよい社内向け文書や、
分量が多く人の手ではこなしきれない文書に適しています。
例えば、海外オフィスからくる社内向けドキュメントや、
旅行・日常会話で使うような文書などです。

このような違いがあります。

機械翻訳は近年、AIの導入などにより精度が上がったと言われていますが、
人が行う必要のある翻訳文書においては、機械が全ての作業を代替できる段階には
達していないと言われています。

どうしても人の手による作業は必要なんですね。
機械翻訳に関しては色々な方式、アルゴリズムがあります。
難しい話になってしまうので今日はこの辺で終わりにしておきましょう

【英語で一言】
「会場全体がピリピリしている」 The whole room is tensing up.
tense up(緊張する、空気が張り詰める)

【語彙を増やそう】
膠着 こうちゃく adhesion(アドヒージョン)
ある状態が固定してしまい一向に変化しないこと。
戦争は膠着状態が続いている。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ