「翻訳作業から納品まで 」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年12月7日(火) 国道16号走行中
以前、見積依頼から発注までの流れを書きました。
今回は、発注を請けてから納品までの流れを書いてみます。
【流れ】
発注→作業準備→翻訳作業→翻訳内容検査→レイアウト成型(DTP)→レイアウト内容検査→
原稿提出→お客様による内容確認期間→原稿戻り→
翻訳会社による修正→納品、請求
上記の流れになります。
”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。
○作業準備
翻訳対象物、参考資料が揃っているか、翻訳者、レイアウトオペレーターの手配を行います。
○翻訳
作業開始です。
○翻訳内容検査
お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく専門用語、表記、表現を中心に
品質を確認する作業です。抜け誤訳、文法確認も行います。
翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。
○レイアウト成型
ページのレイアウトを原文に合わせて整える作業です。
○レイアウトチェック
目次、フォント、行間、改行位置など原文と相違が無いか確認します。
○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り
翻訳、レイアウト処理済みのデータをお客様に提出します。
受け取ったお客様により、専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、
修正箇所がある場合は、赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。
○翻訳会社による修正
お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。
○納品、請求
修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。
以上が、一般的な流れです。
【英語で一言】
「なんでそんなにのんきなの?」 Why are you being so casual?
casualは、ドレスコードに使うだけではなく、
人の性格などが「寛容な、ざっくばらんな、のんきな」などと言う場合にも使えます。
【語彙を増やそう】
かすがい cramp(クランプ)
人と人とをつなぎとめるもの。
子はかすがいとはよく言ったものだ。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。