説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「機械翻訳と翻訳支援ツールの違いを考える」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年12月1日(水)10:00 流山市 曇り 北西の風11km/h  湿度93% 最大紫外線指数1 低い

流山カレンダー 写真コンテスト
出展元:流山ツーリズムデザイン
■応募方法
①主催の流山ツーリズムデザインInstagram公式アカウント
@nagareyama_td をフォロー

②あなたイチオシの流山の風景をスマホで撮る
(以前撮影した写真もOKです)
※撮影した写真の元データは、優秀作品の結果発表までお手元に保管ください。
(カレンダーに使用する場合、提出をお願いする可能性があります。)

③ハッシュタグ #流山カレンダー と場所を追加して、Instagramへ投稿!
※投稿写真は加工しないでください。
(加工で解像度が落ち、カレンダーに使用できない可能性があるため。

 

さて、機械翻訳(自動翻訳)と翻訳支援ツールの違いについて書いてみます。

現在、機械翻訳をはじめとした、さまざまな翻訳サービスが世の中に存在しています。

大手外資系企業ではすでに機械翻訳(自動翻訳)システムを導入し、
はじめに機械翻訳による下訳を行い、
その後の編集やレビュー(ポストエディットとも呼ばれています)を
翻訳者が行うことにより費用の圧縮を図っています。

レビュー(ポストエディター)専門の人材を育成する必要がありますね。

下訳後のレビューと言っても、原文と訳文を確認した時点で、
脳は翻訳行為を行っていますから。

機械翻訳システムやTRADOS(トラドス)などの翻訳支援ツールを
使いこなしていくことは翻訳会社、翻訳者にとって重要な部分を占めることになります。

■機械翻訳と翻訳支援ツールの違い

機械翻訳は、翻訳作業時は人間が介在せずプログラム(システム)によって翻訳を行います。

例 Yahoo! 翻訳や Google 翻訳など

翻訳支援ツールは、人間(翻訳者)が翻訳作業を行います。
翻訳作業を効率的に行うことを支援するためのものです。
例  SDL TRADOS(トラドス)やMeomoQ、Wordfast、Transit、TRATOOL、PASSOLO など

これらの機械翻訳や翻訳支援ツールをどのような目的で使用していくのかは
会社ごとの考え方があります。

例えば
・翻訳やローカライズをより速く作業を行うため
・機械翻訳によってとにかくコストを抑えるため
・TRADOSなどの翻訳支援ツールによって品質を安定させるため

といった目的が挙げられます。

これらは翻訳会社、クライアント、翻訳者としての考え方によって
利用目的が少しずつ違うと言えます。

重要なのは「何のために?」という目的を明確にすることです。

■機械翻訳と翻訳者

ひとつの疑問が浮かび上がります。

それは「機械翻訳は、翻訳者の仕事を奪うのか」という点です。

これに現時点で答えを出すには難しいです。

そうなるでであろう部分と代替不可能な部分があるからです。

例えば誰でもできる簡単な内容であれば、
機械翻訳(自動翻訳)がとってかわることはできますし、現実にそうなっています。

また、費用をかけられない、だいたいの意味さえ分かればいいといった場合には
Yahoo!や Google 翻訳で十分ということも考えられます。

また、大企業であれば、すべて社内で処理できるように機械翻訳システムを導入して
カスタマイズしていくということも考えられます。

これらは初期投資が大きくなり、
ランニングコストもかかりますので慎重に検討しないといけません。
バージョンアップを繰り返しつつ、精度を高めていくということが必要になってきます。

一方、「製品の特徴や文章の意味を理解して異なる言語で表現する」作業は
人間しかできない部分だと言えます。

この「意味を理解する」という部分がまず難しい作業であり、
そして「異なる言語で表現する」という部分がさらに難しいわけです。

これを「機械翻訳でどこまでできるのか」がポイントになるのではないでしょうか。

つまり、「文章を解析し、数値に置き換えると同時に、
その「言葉の意味」を正確にとらえ、異なる言語に翻訳することができれば、
機械翻訳(自動翻訳)を使用する機会は飛躍的に増えてくるはずです。

翻訳力の必要な文書は、翻訳会社(翻訳者)へ、そうでないものは機械翻訳へ、
と使い分けながらそれぞれの技術的な進歩を進めていくことが必要だと言えますね。

当然、その使い分けをする側にも知識や経験に基づく明確な判断基準が
求められるようになるのは言うまでもありませんね。

【英語で一言】
「パニック状態だわ」 I’m panicking(パァニィキィン). I’m in a panic.

【語彙を増やそう】
大同小異 だいどうしょうい not much difference(ノット マッチ ディファレンス)
たいした違いの無いこと。
二冊の冊子の内容は、大同小異だ。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ