説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳業界の相場は?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年10月26日(火)10:00 流山市 14℃ 晴れのち曇り 北北西の風15km/h 湿度93% 最大紫外線指数
0 低い

今回は、翻訳料金について書いてみます。

私が把握している翻訳会社、数十社の平均値ですので、
ご参考までにご一読くださいませ。

分野により若干差異がございます。
理由は、文書の難易度で翻訳者の実数が多いか、少ないかです。

何より翻訳会社によりピンキリです。
理由は、翻訳会社にいる翻訳チェッカ―、プロジェクト管理者、
営業担当などの経費が加わるためです。

◆科学技術、工業、IT、建設、機械、電気
日本語→英語 原文1文字 8円~16円
英語→日本語 原文1単語 10円~30円

◆金融
日本語→英語 原文1文字 10円~18円
英語→日本語 原文1単語 12円~33円

◆医療、医薬
日本語→英語 原文1文字 11円~20円
英語→日本語 原文1単語 13円~35円

◆法律、法務、特許
日本語→英語 原文1文字 11円~20円
英語→日本語 原文1単語 13円~38円

◆一般文書
日本語→英語 原文1文字 4円~12円
英語→日本語 原文1単語 5円~13円

ざっとこのような相場感です。
ということで、相場はあってないような状態です 😥

ちなみに欧州言語は、英語→欧州言語15円~35円ほどです。
アジア言語は、英語→アジア言語9円~17円ほどです。

自動/機械翻訳は、人間の翻訳より数円単価が安くはなりますが、
ポストエディットと呼ばれる翻訳文チェックに工数がかかるため、
大幅には安くなりません。
Google翻訳を利用していただければ、そのまま使えないことは理解できるかと思います。

私が翻訳業界に身を投じた約20年前は、
英語→日本語で、1単語30円~40円。
日本語→英語は、1文字15円~25円の相場感でしたので、
だいぶ値崩れし、翻訳会社により単価の差が大きく開きました。

なぜここまで差が開いているかといいますと、
人件費につきます。

CAT(キャット)ツールと呼ばれている
翻訳支援ソフト(トラドス、メモキュー、トランジットなど)を
使用しているから、翻訳チェックに工数をかけるからと様々な回答が
翻訳会社から言われます。

すべては、人間が作業しているため、
人件費でしかありません。
まだまだ、翻訳を工業部品のように大量生産することはできておりません。

無論、翻訳の品質を「英語になっていれば良い」
「マニュアルなんて誰も読まないから」という
考え方のお客様では自動翻訳を利用し翻訳費用の削減を実現しています。

または、自動翻訳システムを提供している翻訳会社へ委託し見た目の
外注費を安くさせます。
しかし、その裏では社内で語学堪能な社員が
主な業務(本職はマーケティングや営業)と並行して
残業、自宅に持ち帰って自動翻訳チェックをさせられている場合もあるようです。

【英語で一言】
「何でもできそうな気分」 I feel like I can do anything.

【語彙を増やそう】
アプローチ approach(アプローチ)
接近すること。
この問題へは、慎重にアプローチすべきだ。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ