説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「フリーランスの皆様と共に」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年9月7日(火) 流山市  10:00 晴れ時々曇り 23℃ 北北東の風15km/h 湿度68% 最大紫外線指数2低い

以前、
「公正取引委員会は、個人が企業などから直接仕事を請け負うフリーランスに対し、
企業がライバル社との契約を禁じるなど不当な要求をした場合、
独占禁止法で保護する。」という記事がありました。

昔からこのことについて問題を感じていました。

不満に感じていたフリーランスの方々も多いでしょう。

どの業界でも言えることですが、
実際に業務をこなしている人たちが悪い労働条件で仕事をしていることはあるある話です。

翻訳者もDTPオペレーターもテクニカルライターも、現在そのような状況の人はいらっしゃるでしょう。

この記事の内容とおり、今後は改善されるでしょう。

しかし、法律の改訂を待っているより、選ばれるより、選ぶ人材になる方が手っ取り早いですね。

当社は、フリーランスの皆様があって成り立っている会社です。
一緒に成長していき、ご自身の目標、目的を達成させましょう。

【英語で一言】
「彼は意地悪です」 He’s mean.
mean(劣った、卑しい、意地悪い) 

【語彙を増やそう】
 あやかる take after(テイク アフター)
 他の人に似せて、自分も幸せになること。
 あの人の幸運にあやかりたいものだ。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
夏のレジャーシーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ