説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース235 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年7月7日(月) 10:00 流山市

Future of machine translation in 2025 and beyond
”英語の記事ですが、LLMを活用した機械翻訳は、文脈理解やトーン調整に優れ、これまでより自然で高度な訳文を生成可能になったとのこです。
「AIが人間と同等の翻訳品質に達する」兆しが見えつつあり、ポストエディット(機械翻訳後の修正作業)も効率化しているとのことです 。”
引用文、出展元 source:2000-2025 RWS Holdings plc or and on behalf of its subsidiaries and affiliates.

地面が光る近未来的な信号機が大阪に 交通死傷事故減に効果
“埋込型信号機ばかりでなく、同社では埋込型信号機とAIカメラを連動させた次世代型安全誘導設備「スマート交差点」の導入などにより、交通弱者の命を守る社会を目指すということだ。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan

【英語で一言】
「汚い!」 That’s dirty!

【語彙を増やそう】
営々と えいえいと unceasing(アンスィーズィング)
せっせと励む様子。
多くの人が営々と築き上げた城が、滅びてしまった。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ