説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

旅へ➁ Youtube字幕/音声聞き取り翻訳サービス会社の趣味ブログ

2025年5月23日(金)8:30

インターネットで旅の気分を味わってみます☆彡

アラスカ州 チュガッチ山脈
※出典:GetYourGuide

気候:夏は12~13℃。冬の平均気温はマイナス4~5℃。

移動:日本からシアトル、
またはバンクーバー(渡航時間8時間40分~9時間)経由でヴァルディーズ、
またはアンカレッジへ。そこからヘリコプターをチャーター。

観光地:スノーボード、スキーのメッカ。チュガッチ州立公園もあり、
夏はハイキング、ラフティング、登山、野生観察ができます。

メモ:チュガッチ山脈は、世界中のスノーボーダーが訪れる聖地です。

【英語で一言】
「春の嵐になりましたね」 The spring winds have started to come in.

【語彙を増やそう】
詮方ない せんかたない there is no way(ゼア イズ ノーウェイ)
なすべき方法が無い。
今さら蒸し返しても詮方ないことだ。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します!

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

翻訳ともうひとつ、当社が提供するサービスに「日本語マニュアル制作」なるものがございます。
テクニカルライティングサービスとも呼びます。
作業の流れを記載してみます↓

ページトップ