説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース156 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年1月1(月)10:00 流山市

明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。

通訳・水原一平さんに世界が注目!”神翻訳”大谷の日本語ピタリ変換【詳細版】
”元レッドソックス オルティス氏
「兄弟同然のトラウトにどうしてあんなnasty(ナスティ)な球を投げられたんだ!」
日本語では「たちが悪い」「意地が悪い」などを意味する「nasty」これを一平さんは、
「なんであんなエグイ球を投げられたんですか?」と訳した。
そのワードセンスにSNSは大盛り上がりでした。”
引用文、出展元 source: テレ朝News

不規則な睡眠、認知症と関連か 発症リスクが53%上昇
“Neurology誌に掲載された今回の論文では「心血管リスクは認知症の修正可能な危険因子であることが確立されている」とも指摘している”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「そうだといいね」 I hope that’s the case.
caseは、「事実」という意味ですので、I hope that’s the casで「それが本当だといいな」という表現になります。I hope that’s it.でも同じ表現です。

【語彙を増やそう】
インカム income(インカム)
収入。
ダブルインカムとは、共稼ぎのことだ。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から7期目を迎えております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ