説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース111 Youtube 動画字幕翻訳/欧州言語 アジア言語翻訳

2023年2月18日(土)8:30

『ワンピース』海外版の翻訳が「ニュアンス完璧」 ゴッド・ウソップと崇められた名シーン
”バギーの初登場シーンで、部下が話した「つけっぱなし」を「つけっ鼻」と聞き間違えたシーンがありました。「つけっぱなし」は「Robber knows(強盗が知っている)」、「つけっ鼻」は「Rubber nose?(ゴムっ鼻だって?)」と翻訳されています。”
引用文、出展元 source: マグミクス

学歴を必要としない「スキルベース採用」が増えている理由
“近年、企業は必ずしも大卒資格や経験年数にこだわらず、求職者を積極的に受け入れるようになってきている。そうしたトップトレンドの1つが「スキルベース採用」と呼ばれる採用方式だ。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「ごめん。とにかくお互い頭を冷やそう」 I’m sorry. Let’s both calm down.
calm downは「冷静になる、落ち着く」の意味です。議論が白熱した場合に使えます。

【語彙を増やそう】
腹案 ふくあん plan in mind(プラン イン マインド)
心の中に持っている考え。
腹案を準備して会議に臨む。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

絶対守ろう!サーフィン5つの基本ルール
出展元:サーフィン@マガジン
サーフィンにもルールがあります。

ページトップ