説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース㉚ 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2021年7月3日(土) 8:30 新木場

Zoomが会議でのリアルタイム翻訳を実現するためにドイツのスタートアップを買収
”「Kitesのミッションは、言語の壁を取り払い、シームレスな異言語交流を日常生活の中で実現することです」とLinkedInの概要では述べられている。”
引用文、出展元 source:TechCrunch Japan
要チェックです。

収穫ロボ開発のAGRIST、日本農業をどうアップデートするか|#RISINGSTAR
”この先3年から5年の間に、日本の農業は、ロボットがないと話にならない、というところまできています。実際、国としても、「2025年までに農業の担い手のほぼすべてがデータを活用した農業を実践する」という目標を掲げています”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「うわさは本当だと思う」 I think the rumors(ルーマーズ) are tree.
I think(~だと思う)は、I believeほどの確信や強さを持つ表現ではない。
true(噂ではない、真実の)

【語彙を増やそう】
乖離 かいり alienation(エイリエネーション)
背き(そむき)離れること。関連性がなくなること。
理想と現実が乖離している。

==================↓当社のご案内↓================
翻訳の他、海外現地の日常(ニュースサイトに載らない)で知りたいことがございましたら、
お気軽にお知らせください。
現地在住の翻訳者や翻訳業界関係者の生の実情をお知らせするサービスを開始予定です。
内容と料金は、検討中です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  😎

ページトップ