説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㊲ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年8月26日(水)11:00 柏市 

【翻訳してみよう】英語→日本語
The steering wheel comprises a cast centre hub frame onto which the soft polyurethane is moulded.

自動車のサービスマニュアルには装置の構造を説明する部分があります。
まず、「この装置はA,B,C,Dの部品で構成されます」というような部品構成の説明があります。
次にそれぞれの位置関係を示し、機能を解説しています。

この問題は、部品構成を説明した部分です。comprisesが使われていますが、
consist ofもよく出てきます。注意をしなくていけないのが、
英語では1つの部品だけでもconsist ofを使うことです。

その場合、「構成される」に代わる訳語を考えなくていけません。
文脈により異なりますが、
例えば、「XXXは1個の○○○です」とか「XXXの中には○○○がります」などです。

この問題は、イギリス英語で書かれた文章です。
centre mouldedでわかりますね。
イギリス英語で書かれた文章には技術用語の点で特に注意が必要です。

以前の問題と同様にステアリングの構成を述べています。
steering wheelとはハンドルのことですが、
サービスマニュアルではすでにステアリングホイールとカタカナで書くのが
主流になっています。

hubとは円筒形状の部品(シリンダ、シャフトなど)の端面につけられた軸方向のでっぱりのことです。
ハンドルには真ん中にクラクションなどがついた突起部がありますね。あれがハブです。

そうするとframeは何を指し、frameの上に何が成型されているかがわかりますね。

castと言う言葉がでてきます。鋳造(チュウゾウ)と辞書には載っていますが、鋳造ってどういうものでしょう。言葉を合わせるだけでなく、内容もおおまかでよいので理解しましょう。
鋳造とは鋳型を作り、溶かした金属を流し込んで成型する方法です。

自動車部品の成形方法には他に鋳造forgingもよく出てきます。
鋳造は、工具、金型などを使い、金属を圧縮または打撃により成形する方法です。
鍛冶屋のイメージですね。

金型はdieまたはmoldといいます。
プラスチックやゴムの成形に使う金型はmoldです。

金型を使って、金属などを打ち抜いて成形する方法がプレスです。
日本語では機械も作業工程もプレスと呼びますが、英語で機械はpress、工程はstampingと
使い分けています。

この問題にあるcast centre hubはセンタハブが鋳造で成形されていることを表しています。

このように知識や資料を参考にしてイメージを浮かべながら翻訳することが大事です。
技術に弱い翻訳者は、このイメージが乏しいため、必然的に言葉に頼った翻訳に
なってしまうのです。

★解答例
ステアリングホイールは鋳造製のセンタハブとフレームで構成されており、柔らかい
ポリウレタンフォームで覆われている。

【英語で一言】
「気持ちは本当にうれしいけど・・・」 I’m really happy, but…

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂
zoom/skype/直接面談もお願いします。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ