説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㊱ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年8月19日(水)10:15 流山市 晴れ時々曇り 30℃ 南の風7km/h 湿度:74%

【翻訳してみよう】英語→日本語
With the engine running and the PAS pump operating, pressurized fluid is available to the steering rack for power assistance.

power assistanceというのは、いわゆるパワーステアリング(パワステ)を意味します。
パワーアシストも一般的な用語になってきています。
ステアリング(操舵)装置(ハンドルとタイヤホイールをつなぎ、
自動車の進行方向を制御する装置)の途中に倍力装置を設け、ハンドルの操作を
軽減させるシステムです。
エンジン駆動のオイルポンプで油圧を発生させ、パワーシリンダによりハンドルからの
力を倍増させています。

この問題ではオイルポンプにPASポンプという名称がついています。
PAS pumpはPower Assisted Steering pumpと思われますが、
PASポンプのままで使います。

steering rackというのは、ラック・ピニオン型ステアリング装置のラック部分です。
ラック・ピニオン型とはハンドルから伸びたシャフトの先端に
ピニオンギヤ(回転型の小さいギヤ)を取り付けて、ラックギヤ(幅のある平面ギヤ)に
嚙合わせることで回転を横方向の動きに変えてタイヤホイールの方向を制御する機構です。
パワーシリンダはラック・ピニオン部に取り付けられています。

fluidはオイルポンプで作られた油圧を伝えるオイルのことです。
英語でもoilとfluidの使い分けは明確ではありません。
同じドキュメントで同じものを説明しているのに始めはoilだったものが、
いつのまにかfluidになっていた、ということがよくあります。
日本語もそれに影響されサービスマニュアルなどでは両者が混在しています。
英語が違うから違うものだろう、と安直に翻訳する前に、
本当に違うものか構造を確認しましょう。

pressurizeは「圧力をかける」ですが、「加圧する」の方が技術用語です。
apply pressureも「加圧する」にすれば1語で済みます。
例えば、moldは、「形づける」ではなく「成型する」、
paintは「塗布する」、drain waterは「排水する」などです。

★解答例
エンジンおよびPASポンプの作動ちゅう、加圧されたフルードがステアリングラックに供給され、パワーアシストが可能になる。

【英語で一言】
「執着しているといっても過言じゃない」 Calling it an obsession would not be an overstatement.
obsession(執着、頭から離れないこと)、overstatement(誇張して言う、大げさに) 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂
zoom/skype/直接面談もお願いします。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ