説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㉞ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年8月5日(水)10:25 流山市 晴れ時々曇り 30℃ 南の風7km/h 湿度:76%
街中は静かな8月。

【翻訳してみよう】日本語→英語
エア入力部継手を17″ダイヤに干渉のない位置にエア継手用タップ穴を明け、付け替える。
エアシリンダの内、1番外側のものをジョイントごと交換する。

まず、最初の文の主語はエア入力部継手ですね。今ついている場所から移動させるわけです。
その位置はタイヤに干渉しない位置で、取り付け方法がタップ穴を明けて取り付ける、
ということです。
次の文は、1番外側のエアシリンダを交換する、という意味です。

17″タイヤはタイヤのサイズを表しています。
ホイールの直径をインチで表したもので、
13インチ、15インチ、17インチなど様々な種類があります。
表現の難しい部分は
「干渉のない位置」、
「穴を明ける」(技術者の中にはこの漢字を使う人もいる)、
「1番外側」、
「ジョイントごと」です。

英文にするとつながりがはっきりし、クリアになるのがよくわかる一例です。

★解答例
Move the air inlet joint to a position which does not interfere with the 17″-tire by making tap holes.
Replace the most outward air cylinder together with the joint.

【英語で一言】
「感謝の言葉もありません。」 I can’t thank you enough.
                There are no words to express how grateful I feel.
「あなたに十分感謝することはできません」すなわち「大変に感謝しています」。
このように否定文で表すことによって感謝の言葉がより伝わります。
またThere are no words to express…(~を表す言葉がありません)は言葉で表現できる
以上の感謝の気持ちがあります、の意味です。

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ