説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㉝ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年7月29日(水)10:25 流山市 曇り 24℃ 北東の風12km/h 湿度:92%

高級住宅地予備軍に!?「流山おおたかの森」「柏の葉キャンパス」。
出展元:40papa

【翻訳してみよう】日本語→英語
お題:衝撃を加えたり、こじって無理な力を加えてコネクタを結合したりすると、ハウジング及び端子の損傷につながる場合がありますので、細心の注意を払って取り扱うこと。

マニュアル、取説類の注意文、指示にはよく慣れておきましょう。
「~の場合がある」「~のおそれがある」では、助動詞のmayを使います。
日本語ではあれこれ言っていますが、要は「~してはいけない」という禁止文です。
まず、直訳で訳してみましょう。

Any impact or twisting force applied to the connectors when connecting may damage the housing or pins. Handle the connectors with the greatest possible care.

「細心の注意を払って」を和英辞書で引くと、with the greatest possible careが載っています。直訳ですね。

ハウジングというのは、部品をカバーしているケースです。
いくつかの部品をまとめて1つのコンポーネントにする場合にも使われます。
ここではコネクタハウジングのことです。

上記の直訳文を推敲して、すっきりとした英文を解答例で紹介します。
「細心の注意を払って取り扱う」をまるまる省略しましたが、
avoidにcarefully handleのニュアンスが含まれていますね。

★解答例
Avoid excessive impact or twisting force to the connectors when connecting. Or, the connector housing or pins may be damaged.

【英語で一言】
「たいへんけっこうに存じます」 I’m completely satisfied.
completely (完璧に)

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ