説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

出版翻訳とは 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年5月11日(月)11:20 流山市 25℃ 北東の風8km/h 湿度:66%

当社のサービス対象外分野ですが、ご参考までに書いてみます。

出版翻訳とは
海外の出版物を日本語に翻訳することで、
ジャンルは大きく以下の2つに分類することができます。

■フィクション
文芸やミステリー、SF、ロマンスといったいわゆる小説のことで、
出版翻訳のなかでも特に人気が高いといわれる分野です。

海外小説をはじめ、絵本、中高生を対象としたヤングアダルトなども含まれます。
例えば、昔から多くの人に読まれているアガサ・クリスティの
長編推理小説「そして誰もいなくなった」や、
カナダ人作家モンゴメリの永遠の名作「赤毛のアン」、
世界中で社会現象を巻き起こしたJ.K.ローリングの「ハリー・ポッターシリーズ」や、
ダン・ブラウンの「ダ・ヴィンチ・コード」などがあり、ロングセラー作品が多くあります。

■ノンフィクション
ビジネス書や、実用書、自己啓発、サイエンス、観光ガイド本などのことで、
ベストセラーが生まれやすいジャンルだといわれています。
ファッション、エンターテインメント、ニュース、
経済など、対象となるジャンルが多岐にわたるのも特徴です。

スペンサー・ジョンソンの「チーズはどこへ消えた?」などのベストセラーや、
トマ・ピケティ「21世紀の資本」、
ウォルター・アイザックソンの「スティーブ・ジョブズ」なども挙げられます。

〇出版翻訳者の仕事内容
出版翻訳者は、出版社や編集プロダクションなどから依頼を受けて翻訳を行なっています。

編集者と翻訳者が互いに意見を出して訳文のイメージを決めた後、
翻訳者が翻訳作業を行うのが一般的な流れです。

翻訳の納期は作品の長さや内容によっても異なりますが、
多くの場合が3〜4カ月程度で、その期間に訳漏れや誤字脱字の訂正、
表現の手直しなどが繰り返し行われ、本として出版されます。

〇出版翻訳に必要なスキル
出版翻訳では、高い語学力はもちろん、
書かれている内容やニュアンスを正しく理解する「原文を読み取る力」や、
訳した文章を読者にわかりやすく伝えるための「文章の構成力」など、
実に多くのスキルが必要とされます。

なかでも、「日本語の表現力」は対象となるジャンルや読者層によって文体を変える必要があるため、
力が試される部分で特に重要なスキルです。
同じ文章でも対象が大人と子供では使用する言葉や表現など訳し方が異なります。

また、フィクションの場合、正しく翻訳するだけではなく読者が感情移入できるなど、
出版物として面白いと思わせる内容に仕上げることも求められます。

さらに、知らない言葉を調べるだけではなく、その国の文化や風習を知ることも大切です。
高い「情報収集能力」を持っていることで、いろいろな雑学や知識を身につけることができ、
結果的に訳文のクオリティも向上するといわれています。

【英語で一言】
「そろそろ梅雨入りの声が聞かれるようになりました」 It seems like the rainy season is coming.
rainy season(梅雨) 

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ