説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 測定器⑨ 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年7月8日(月)流山市 曇り 12:00 21℃ 北東の風

つくばエクスプレス 運賃値上げ
この路線ができてから本当に生活が便利になりました。

◆英訳テスト
3.油圧機においては作動油と潤滑油の管理を行うことにより、70%以上の故障を防止することができますので特筆しておきます。

まず、「特筆しておきます」は必要ありません。
この文章を書いた人が言いたいことは、「作動油と潤滑油をしっかり管理してください」ということです。

「管理」にはmanagement control administrationといろいろ訳が考えられますが、ここではmanagementが1番適切です。
controlというのは技術の世界では、制御という意味で使われます。
電気的に動きを制御する、電圧を変えるなどの意味合いが強くなります。
問題にある「管理」は油の方向や圧力を変えるのではなく、油の面倒を見るという意味の「管理」です。

油が汚れていないかチェックする、ごみを取り去る、油を綺麗に保つ、油の量を管理する、などが含まれております。

Managementだけでは意味が弱いので、good managementとかcareful managementを使って意味を強調させます。

「70%以上の故障」の表現が難解です。特に厳密なものではないためmore thanを使えばよいでしょう。
技術文書では数値が大切です。敏感になりたいものです。

Good management of the hydraulic fluid and lubricating oil in hydraulic equipment can prevent more than 70% of the problems encountered.

【英語で一言】
「かえって高くついた」 I priced it high for a reason.

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ