説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

インバウンドビジネスを考える㊵ 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年7月3日(水) 11:10 流山市 曇り 27℃ 東の風

ながれやまミュージアム2019
子供たちの夏休みの課題制作に役立ちそうです。
6月30日から受け付け開始しているようです。

今朝、テレビで店内の案内説明やWebサイトが自動翻訳で中国語へ翻訳されいて、
誤訳が多いと指摘する特集が放送されていました。

色々事情があり自動翻訳を利用されていると思います。
ただし、外国人に笑われているのは現実です。

製品説明書、取扱説明書も同様です。
たまに、英文が自動翻訳に少し手直ししたと見られるものを見かけます。

商品と一緒に添付されるものは、商品と一緒。
つまり、商品価値の一部。
自ら商品価値を落としていると理解したほうがいいと思うのです 😥

さて、インバウンドビジネスでは、商店街、個人店、地方都市が苦戦しています。

とある店では、免税店であるサクラのシンボルマークを貼ることで外国人の入店率が上がったそうです。
日本を知らない外国人が個人店に入ることは心理的ハードルが高いです。

日本人が外国へ行き、個人店とセブンイレブンがあれば慣れ親しんだ方を選ぶと思います。
だからこそ、「当店は外国人を歓迎しています」と表現することが効果を発揮します。

もうひとつ重要な視点は、個人店は入店時のハードルが高い一方で、
一度入店してもらえたら、その人の心により深く残る可能性が高いということです。
ただの買い物が得がたい体験になるとも言い換えられます。

「どこへ行ってもナショナルチェーン店やグローバルチェーン店ばかりで、代わり映えしない」という声は、
海外でも日本国内でも等しくあります。
そういう時代だからこそ個店で勝負することに意義があり、外国人がそのエリアへ足を運ぶ理由が生まれ、体験が思い出になります。

それぞれの地域、商店街の特性によって、
インバウンドに取り組むといいかもしれませんね。

【英語で一言】
「私はのんびりした性格だ」 I have a laid-back personality.
laid-backは「おおらかな、のんびりとした」という意味で、「くつろいだ、リラックスした」など場所や雰囲気に使うこともできます。 

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ