説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「営業電話」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年6月24日(月) 流山市 曇り時々雨 13:30 19℃ 北の風

ブルーベリー摘み
「ブルーベリー摘み取り」が流山でも始まりました。

さて、電話やメールで翻訳サービスの案内を受けることがある担当者もいらっしゃるでしょう。

翻訳サービスは、長い付き合いになることが多いです。

ですから、翻訳会社の良い営業担当者、窓口となる担当者と出会ってほしいと思います。

こんな一例を。

自分から営業活動をしているのに、お客様が不在だからと言って、折り返し電話をしてほしいと伝言を残す。

そして、

電話を折り返したら、特にメリットを感じる説明もなく、仕事くれくれオーラが電話越しから伝わってくる。

嫌ですね。こういうの。

恐らく上司から、仕事とってこいと葉っぱをかけられているのでしょう。

社会人であり、営業活動をしたことのある人なら理解できます。

ただし、

相手に嫌な思いさせてはダメですよね。

これ、実話なんです。

とあるお客様より「最近こんなことがあってさ」と連絡があり、
上記のような営業をされて不愉快でがっかりだったんだよねと言われました。

川崎さんに愚痴を言っても仕方ないけどついつい連絡しちゃいましたと。

翻訳業界に限らず、営業活動あるあるですよね。

はっと我に返り、ブログに書いてみました。

営業担当の対応は重要です。窓口ですから。

私も、まだまだ未熟ですが、お客様の困りごとを解決できる人間になりたいと感じました。

【英語で一言】
「とても尊敬しています」 
 I really respect you.
 I have a deep respect for you.
 I highly respect you.
どれも同じニュアンスですが、最後のフレーズはフォーマルな印象です。
highly「非常に」のように程度を表す副詞ですが、極めて形式ばったフォーマルな言葉になります。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ