説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳雑談サロン 開催」 IT 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2018年より、毎月開催する交流会のお知らせです。

詳細は、以下のリンクよりお知らせページをご確認くださいませ。

翻訳雑談サロン開催のお知らせ

異業種の翻訳担当者同士で直接話をし、情報共有していただく場です。

私から翻訳技術に関して教えるものではございません。

話をしながら気づきや発見があれば嬉しいです。

例えば、

他の会社は

どのように用語を管理しているのだろう・・。

どのように訳文の精度を上げているのだろう・・。

どのように複数の翻訳会社を管理しているのだろう・・。

どのように社内翻訳者、社外翻訳者を管理しているのだろう・・。

どのようにスケジュール管理しているのだろう・・。

などを共有できます。

この企画名のとおり、気軽に参加できることに重きをおいています。

今後は、ランチ会やディナー会も検討しております。

ご参加をお待ちしております。

【インバウンド 英会話ネタ】

社内でファーストネームが使われないのは?

Hey, can I ask you a quick question? ちょっと聞いてもいいですか?

Sure. Go ahead. ええ、どうぞ。

How come everyone here keeps calling me by my last name,even though I tell them it’s okay to call me by my first name? どうして、皆、私のことをラストネームで呼ぶんでしょうか?ファーストネームで呼んでもいいよと伝えているのに。

That’s probably because,in Japan, we  only call very close friends and family members by their first names or nicknames. それはたぶん、日本では、かなり親しい友達や家族でない限り、ファーストネームやニックネームで呼んだりしないからですよ。

Oh, really? so you don’t call your coworkers by their first names? え、そうなんですか?だから、同僚をファーストネームで呼ばないんですね?

No, we call them by their family names and add “-san” to the end of their name. It’s similar to “Mr.” or” MS.” そうです。私たちが同僚を呼ぶ場合、名字の後ろに「さん」をつけます。英語のMrやMsみたいなものです。

Alright, now I understand. なるほど。わかりました。

※close frineds 親しい友達

※It’s similar to・・・ ・・・みたいなものです。

※How come・・・? どうして・・・なんですか?

アメリカ、欧州の人たちは、少し親しくなれば、すぐにファーストネームで呼び合います。
ラストネームで呼んでいると嫌いなのかなと思われる危険性があります。

ご連絡は以下までお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトからのご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ