説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業開始から納品まで」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年3月9日(水)12:00 北千住

以前、翻訳作業の見積依頼から発注までを書きました。

今回は、発注を請けてから納品までの翻訳会社の内部の流れを書いてみます。

【流れ】

発注

作業準備

翻訳作業

翻訳内容検査

レイアウト成型(DTP)

レイアウト内容検査

原稿提出

お客様による内容確認期間

原稿戻り

翻訳会社による修正

納品、請求

上記の流れになります。

”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。

○作業準備

翻訳対象物、参考資料が揃っているか、
翻訳者、レイアウト成型オペレーターの手配を行います。

○翻訳

作業開始です。

○翻訳内容検査

お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく専門用語、表記、表現を中心に
品質を確認する作業です。
抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。

○レイアウト成型

原文のレイアウトに合わせる調整作業です。
フォント、行間、図、イラストの調整作業です。

○レイアウト内容検査

フォント、行間、改行位置、目次・索引のリンクチェックなど
原文と相違が無いか確認します。

○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り

翻訳、レイアウト成型処理済みのデータをお客様に提出します。
受け取ったお客様により、専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、
修正箇所がある場合は、赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。

○翻訳会社による修正

お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。

○納品、請求

修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。

以上が、一般的な流れです。

【英語で一言】
「えり好みしないで」 Don’t be choosy(チューズィー). Don’t be picky(ピキィ). Don’t be fussy( ファシィ).
choosy, fussy(好みにうるさい、えり好みする)

【語彙を増やそう】
面目ない めんぼくない ashamed(アシェームド)
恥ずかしくて顔向けできない。
こんな失敗をしてしまい、面目ありません。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ