説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳を急ぎで対応できるのか? 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年10月28日(木) 10:00 流山市 晴れ 17℃ 北西の風8 km/h 湿度74% 最大紫外線指数2 低い

答えは、シンプルに翻訳者がいるかどうか。
です。

大手の翻訳者であれば、100名以上の翻訳者に依頼できる状態を保持しています。

しかし、対象分野と分量により、翻訳者全員を登用できるわけではありません。

当然、翻訳者にも得意、不得意分野があります。

気軽に相談できる翻訳会社を持っておくと便利ですね。

急ぎの場合は、
御見積依頼と同時に納期を指定してあげると返答しやすいです。

あとは、急ぎの場合、
翻訳文の内容確認(漏れ、誤脱字、用語が正確か、表現の統一など)時間がとれません。
納品物の翻訳精度との交換になりますね。

【英語で一言】
「ほんとに素直な子だね」 She’s really an obedient(オゥビィーディアントゥ ) child.
obedientはobey「従う(動詞)」から派生した「素直な、従順な」という形容詞です。
人の言うことを素直に聞く子だね。という表現です。

【語彙を増やそう】
広義 こうぎ broad sense(ブロード センス)
ある言葉の広い意味。
広義に解釈する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ