説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点267 欧州/アジア言語サービス会社

2026年2月16日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

LINEメッセージを多言語に自動翻訳|外国につながりがある住民向け情報配信の強化
”友だち(LINEユーザー)は、受信設定アンケートで翻訳言語と日本語原文の配信有無に回答することで、希望言語に翻訳されたメッセージを受信できます。”
引用文、出展元 source:2026 Ishin Co., Ltd. All Rights Reserved.
翻訳視点:
自治体・公共領域向けに、翻訳会社が実務として提供するなら?

1.配信テンプレート作成(日本語→多言語)
例:ごみ、子育て、税、医療、防災、手続き、窓口案内など、よくある案内を。
用語統一(固有名詞・制度名・地名・窓口名)
同じ内容を毎回同じ言い方にするだけで誤解が減ります

2.危ない文のチェック
期限・金額・場所・禁止事項・避難情報など、誤訳で影響が大きい箇所だけ人が確認

3.原文の改善(やさしい日本語)
長文・主語不明・省略だらけだと機械翻訳は崩れやすいので、原文側から整える

“感じがいい人”が必ず「最初にしている」こと
“友達が「つらい」と言ったのであれば、「そうなんだ、つらいんだね」と聞き手があえて言葉に出して、共感を示すことで、相手の心を癒すことができます。これだけで、相手から見れば、感じのいい人になるわけです。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
翻訳会社の対応で置き換えると?

共感(最初):「ご不安なお気持ち、お察しします。」
事実確認へ:「状況を正確に把握したいので、該当箇所(ページ/段落)をご指定いただけますか?」
対応宣言:「本日○時までに一次回答/修正版をお送りします。」
感謝:「ご指摘ありがとうございます。品質改善に反映します。」

翻訳会社に置き換えると「クレーム/要望対応の順番を、感情→事実→次の手に」という実務になります。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「いつも都合のいいことばっかり言うね」 You always just say whatever’s convenient.

【語彙を増やそう】
労多くして功少なし ろうおおくしてこうすくなし
苦労した割には効果が少ないこと。
all pains and no gains
痛みばかりで何も得られない

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ