業界ニュース×翻訳視点266 欧州/アジア言語サービス会社
2026年2月9日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
都バスに試験導入の「翻訳ディスプレー」根元から折れ運用中断 満員で人が接触か
”東京都は都営バスの車内に試験的に導入していたAIで翻訳するディスプレーが一部故障したとして、運用を中断していることを明らかにしました。”
引用文、出展元 source:Tokyo Metropolitan Television Broadcasting Corp. Tokyo Japan
翻訳視点:
●例えば技術翻訳会社としての見方
翻訳=言語だけでなく“機器+運用”の品質問題
現場では「壊れない」「邪魔にならない」「安全」が最優先。
翻訳の良し悪し以前に、筐体設計・設置位置・耐久性がボトルネックになり得る。
用語より対話設計が重要
乗客対応は定型の短文が多い(行き先案内、運賃、乗り換え等)。
ここは技術用語より、誤解が起きない 短い言い回しテンプレと、誤訳時の言い直しフローが価値。
AI翻訳は便利ですが、現場では「短く・誤解なく・言い直しやすい」文が強いです。
まずは定型文を用意しておくと、誤訳リスクを下げられます。
接客定型文テンプレ20本(日→英)
いらっしゃいませ。 Welcome.
ご用件を教えてください。 How can I help you?
少々お待ちください。 Please wait a moment.
確認します。 Let me check.
申し訳ありません。 I’m sorry.
もう一度ゆっくりお願いします。
Could you say that again, slowly?
この画面に表示します。 I’ll show it on this screen.
こちらをご覧ください。 Please look here.
どちらへ行きますか? Where are you going?
最寄りの停留所(駅)はどこですか? Which stop (station) is closest?
次は◯◯(停留所)です。 The next stop is ___.
◯◯方面はこちらです。 ___ direction is this way.
このバス(電車)は◯◯へ行きます。 This bus (train) goes to ___.
乗り換えが必要です。 You need to transfer.
運賃は◯◯円です。 The fare is ___ yen.
お支払い方法は現金/ICカードです。 You can pay by cash or IC card.
ここでは対応できません。◯◯へお願いします。 We can’t handle that here. Please go to ___.
こちらにお並びください。 Please line up here.
危ないので下がってください。 Please step back for safety.
本日はありがとうございました。 Thank you. Have a nice day.
●誤訳・聞き取り違いが起きたときの「言い直しルール」3つ
短くする
長文ほど崩れます。主語を省いて“要点だけ”に。
例:「◯◯で降りて△△に乗り換えて…」→「Get off at ___. Transfer to ___」
同じ意味を別の言い方で
言い回しを変えると通ることが多いです。
「乗り換え」→ transfer / change trains/buses
「最寄り」→ closest / nearest
Yes/Noで確認してから詳細へ
いきなり説明せず、まず確認。
Is it ___?(___で合っていますか?)
Do you mean ___?(___のことですか?)
連休明けの仕事がつらい。やる気が出ない時に試したい4つの調整術
“スパッと切り替えられる:16.8% どちらかといえば切り替えられる:40.7% どちらかといえば引きずる:25.5% かなりずるずる引きずる:17.0%”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
技術翻訳会社として置き替えると
1) 連休終盤に生活リズムを平日に寄せる
記事の提案は「連休終盤に数時間だけ平日リズムへ」。
→ 翻訳会社なら、連休最終日に15分だけ翌営業日の準備(案件一覧・優先度・差分確認)を入れると、初日のロスが減ります。
2) 初日は判断系を避け、短時間で終わる作業から
記事は「仕事初日は判断や意思決定を伴う仕事を避け、短時間で終わる作業から」。
→ 連休明け初日は、見積の条件交渉・目差分検証のような重い判断を後にして、用語整備/QAチェック/体裁調整/過去TM確認など手が動く作業を先に置くのが安全です。
3) 集中を短い単位で区切る(30分・45分)
記事は「30分や45分で区切る」。
→ 翻訳やレビューは、連休明けに長時間集中が戻りにくいので、短時間チェック(数値→用語→注意文…)が相性良いです。
4) 「完璧に戻る」より「通常運転の入口に立つ」を目標に
記事では「完璧に戻る」ではなく「入口に立つ」意識。
→ 連休明けは、初日に100%回復を狙わず、
「誤訳、抜け漏れ確認」「今日中に優先順位だけ確定」など、達成条件が明確な小ゴールにすると、翌日以降の品質が安定します。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「ずいぶん、便利な道具ですね。」 This is a really handy tool.
tool(道具)
【語彙を増やそう】
命題 めいだい proposition(プロポズィション)
解決しなければならない問題
新たな命題を提示される
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



