業界ニュース×翻訳視点263 欧州/アジア言語サービス会社
2026年1月19日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
命に関わるドライバーの仕事、外国人が「安全運転」を学ぶために何が必要?元通訳が考えたユニークな研修
”eラーニングのサービスは、同社の子会社で開発し多言語化。社内で活用するほか、業界全体で外国人の受け入れを整備していくために、他社にもサービスを提供している。”
引用文、出展元 source:2026 BuzzFeed, Inc. All rights reserved.
翻訳視点:
機械翻訳が進んでも、「誤解が起きない言い方」「引用の正確さ」「配慮が必要な表現」は、人が設計したほうが安全であり、
翻訳会社の価値は、翻訳そのものより 編集(整える)+品質保証(事故を防ぐ)に寄っていくかもしれません。
日常のなかの万博:小山薫堂 東京blank物語
“万博のテーマ事業プロデューサーを依頼されてからの5年間、「食べるって何だろう?」とずっと考えてきた。そして、「食べることは、地球という食卓を囲んで一緒に生きること」という結論に達した。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
製造業でも最近は、仕様書だけでなく「サステナビリティ」「地域連携」「ストーリーで価値を伝える」発信が増えます。
この記事のような文章を翻訳することで、技術資料+ブランド/ESGの英語発信(紹介文・要約・スピーチ原稿)まで支援できます。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「時間がないので、食事を手軽に済ませる。」 I don’t have much time, so I’m just going to grab something.
I’m busy, so I’ll just eat and run.
どちらも同じ表現です。
grabは「つかむ」という意味ですが、「さっと食べる、素早く食べる」という意味でも使います。
eat and runは「食べて走る」よって「食い逃げ」という意味ですが、食べてさっさと出かける時にもこの表現を使ったりします。
【語彙を増やそう】
敵に塩を送る てきにしおをおくる show humane treatment to enemy(ショー ヒューメーン トリートメント トゥ エネミー)
敵の弱みにつけこまず、逆に救うこと。
敵に塩を送る余裕など、どこにもない。
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



